
Nom du blog :
trungkhoi
Description du blog :
FRANCE
Catégorie :
Blog Poésie
Date de création :
17.05.2012
Dernière mise à jour :
12.08.2016
Accueil
Gérer mon blog
Créer un blog
Livre d'or trungkhoi
Contactez-moi !
Faites passer mon Blog !
· 33- PRENDS CETTE ROSE ... Pierre de Ronsard
· IL PLEURE DANS MON Cœur * Paul VERLAINE * 4
· 32-HARMONIE DU SOIR - Charles BAUDELAIRE (1821-1867)
· LA MUSE MALADE - CHARLES BAUDELAIRE * 5
· MUC LUC - THƠ CHUYỂN NGỮ
· L'AUTOMNE - LAMARTINE * 2
· SENSATION - JEAN NICOLAS ARTHUR RIMBAUD * 1
· LA CUEILLETTE-GUILLAUME APOLINAIRE * 3


PRENDS CETTE ROSE ...
*
Prends cette rose aimable comme toi,
Qui sers de rose aux roses les plus belles,
Qui sers de fleur aux fleurs les plus nouvelles,
Dont la senteur me ravit tout de moi.1
*
Prends cette rose, et ensemble reçoi
Dedans ton sein mon coeur qui n'a point d'ailes :
Il est constant, et cent plaies cruelles
N'ont empêché qu'il ne gardât sa foi.
*
La rose et moi différons d'une chose :
Un soleil voit naître et mourir la rose,
Mille Soleils ont vu naître m'amour,2
*
Dont l'action jamais ne se repose.
Que plût à Dieu que telle amour enclose,
Comme une fleur, ne m'eût duré qu'un jour.
*
Amours de Cassandre, XCVI
Pierre de Ronsard

TẶNG EM MỘT ĐOÁ HỒNG
*
Cho em đó , một nụ hồng quyến rũ
Đoá hoa tươi như thuở nguyệt vừa tròn
Em là chúa trong vườn hoa dị thảo
Em là hương ngào ngạt cuối trời xa
*
Xin em nhận với tấm lòng chân thật
Tình anh đây ,đã ngừng cánh bay rồi
Xin yên nghỉ , tình lên cao chót vót
Không thể nào tan vỡ khối tình si
*
Hoa và ta có một điều dị biệt
Một đời hoa sớm nở tối tàn
Tình yêu mình mãi mãi nắng bình minh
*
Và cứ thế dòng đời trôi trôi mãi
Trên trời cao THIÊN CHÚA gọi tình thương
Hoa bất tử khi tình yêu ngự trị
*
tôn thất phú sĩ - phỏng dịch
Bài thơ phỏng dịch thứ 33
TÔN THẤT PHÚ SĨ - THƠ CHUYỂN NGỮ
